748| 13
|
被遗忘的毕修勺 |
提示: 作者被禁止或删除 仅保留发帖内容
本帖最后由 涉江采芙蓉 于 2023-5-7 09:09 编辑
我阅读左拉,第一本是《萌芽》,此书的翻译者是黎柯。当时左拉的译者很多,都很有名,比如郑永慧翻译了《娜娜》、金满城翻译了《金钱》,而用功最勤、翻译最多的就是毕修勺先生。 从此我也就知道了什么是自然主义创作方式,之后又阅读了他翻译的左拉的《巴黎》、《土地》、《崩溃》、《卢贡一家的发髻》等,他翻译的当时图书馆能找到的左拉著作,我全部读完(我曾期待他把左拉的20部家族系列全部翻译完,但很遗憾)由此展开了对左拉的广泛阅读,因为是学经济的,当时对钱满素翻译的《金钱》进行了细致的阅读,是毕修勺把我引进了对左拉的阅读。 现在说起来,似乎是很遥远的事了,对左拉的阅读都是在大学时代完成的,对我来说,疯狂的八十年代,一个除了读书还是读书的纯粹、干净的大学时代。 可是毕修勺先生慢慢似乎被人忘记了,没有人写纪念他的文章,也不再有人提及他,可是,一想到左拉,我就想到毕先生,这种感觉正如一看到托尔斯泰,就想起草婴一样,感觉他们就是一体的,谁也离不开谁。毕修勺先生就隐藏在他翻译的左拉作品里了,知道不知道他没关系,能阅读他翻译的左拉,就能看到他一直在那里。 有的人就是这样,给别人提供了吃的,而自己就消失在尘埃里了;不过,每当人想起那吃过的食物的时候,他就会鲜活的走到你面前。 毕修勺(1902-1992),浙江临海人,著名翻译家,在他漫长的90年生命旅途中,译述60余年,翻译文学著作700多万字、哲学和史地著作400多万字。文革期间惨遭迫害,耽误了他很多珍贵的时间,后来古稀之年,仍坚持译左拉作品,又翻译了左拉的《三名城》和《四福音书》两部作品。他的一生译述非常勤奋,尤其是对法国作家左拉的翻译,很受读者欢迎。 2012年,上海文史研究馆给他搞了个诞辰110周年座谈会,参加者加上他的亲人在内,寥寥三十余人,时至如今,他翻译的全部作品并没有人整理,没有出全集,甚至连一个翻译作品集都没有,大量的翻译文稿就那样不知埋藏在何处了,他的老家浙江这项工作应该做出来,这不只是对这位老翻译家的尊重,也是对喜欢他译作的广大读者的负责。但显然,遥遥无期,我此生也不奢望了。 今天整理毕修勺老先生的翻译著作电子书资料,是为感。 20230506上午 手风琴世界冠军瓦罗让《智取威虎山--打虎上山》惊艳世界!_腾讯视频 https://v.qq.com/x/page/m3507sahk83.html | |
提示: 作者被禁止或删除 仅保留发帖内容
本帖最后由 涉江采芙蓉 于 2023-5-7 08:40 编辑
毕修勺一辈子都在译左拉,这是他不同时代的译作的不同版本,我搜集的电子版: | |
提示: 作者被禁止或删除 仅保留发帖内容
本帖最后由 涉江采芙蓉 于 2023-5-7 08:55 编辑
两页当时的读书笔记、摘记: | |
提示: 作者被禁止或删除 仅保留发帖内容
本帖最后由 涉江采芙蓉 于 2023-5-7 09:06 编辑
我还是记错了。《萌芽》的翻译者不是毕修勺,是黎柯。打上我收藏的1982年版网格本《萌芽》的三帧书影: | |
提示: 作者被禁止或删除 仅保留发帖内容
| |
| ||
提示: 作者被禁止或删除 仅保留发帖内容
| |
Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved. Powered by Discuz!