孙国后沿河边散步,无意中见到一段刻在一块小石碑上的日记:Je sens que vous êtes bien à moi corps et ame, lui disais-je hier en causant au bord de la rivière,(…模糊不清) Après le déjeuner,il y avait de l'ombre près de l'eau,nous avons passé la matinée. Les rapides grondent à nos pieds. Il y avait tout autour de nous,tout un panorama:dans le lointain,de grosses montagnes bleues,de l'azur à l'infini:du calme,du bonheur et de l’espérance plein le coeur. (Joséphine Marchand Journal,1870-1900)
国后要随行的鱼妃翻译成中文,鱼妃奏曰:其大意就是昨儿个,我跟他在河边唠嗑,我对他叨咕,我觉得你就是我的身体和灵魂(…模糊不清)岸边绿树成荫,早餐后,我们在那嘎达度过了整个上午,听着脚下的流水看着眼前的美景。远处是绵延不断的大山瓦蓝瓦蓝的,宁静、幸福、希望充盈在我的内心。
国后听完大惊,追问道:这是一个怎样的事儿妈?
鱼妃慌忙掏出手机,谷歌后奏报:Joséphine Marchand是十九世纪这嘎达的一名记者、作家和女权主义活动家。她十七岁开始写日记,她的丈夫并不知道这些文字的存在,直到她去世。她写过小说和戏剧,还创办了加拿大第一本法语的女性杂志。她的父亲常常是她的第一读者,并给予了点评。
国后听完沉默半响,指示曰:你也可以偷偷写本日记,不要告诉太子,我可以做你的第一个读者。
鱼妃回奏:不敢隐瞒母后,臣妾的确是仿世说新语写了几篇国后传记,回家就将原文呈给母后御览。
回家后,鱼妃揪着太子的耳朵亲切慰问:是不是你又在密折偷报?不然母后怎么会知道我在写她?!
太子曰:冤枉啊~